“淼”字从三水。又作“渺”。本义:水大的样子,英文可译为"(of water) stretch far into distance"。汉字形体的变异,对其字义并无多大影响,对其英译更无影响。例如,在形容水势浩大的描述中,说“水势浩淼”和“水势浩渺”的意思其实是一样的,将其译为英文,不仅没有任何差别,而且还弥合了原文的字形差异。当然,离开对水的形容,这两个字的用法确有不同。如我们说“渺小”,但不说“淼小”,这应另当别论。
孟凡君博士谈翻译:“零和游戏”之“和”不是“和局”(drawn game)之“和”,而是“总和”之“和”。如果我们按照字面意思将该词译为"a game with its totality as zero"(总和是零的游戏),不仅拖沓不经,而且令人费解。从本质上看,“零和游戏”其实就是一种要么赢、要么输的游戏,不存在“双赢”(win-win)的情况。鉴于该含义,我们不妨将该词直接译为"win-lose game"。既然有赢必有输,其“和”自然为零。